Global searching is not enabled.
Skip to main content

Blog entry by Admin Utilisateur

Les anglicismes utilisés en France

 Les anglicismes utilisés en France sont de plus en
plus nombreux. Si certains sont depuis longtemps entrés dans la langue
française courante, d’autres paraissent incongrus et ne sont pas toujours
compréhensibles. Il est tout à fait normal que notre langue s’enrichisse de
mots empruntés à l’anglais
, mais il ne faut cependant pas en abuser
lorsqu’ils sont injustifiés. Voici un point sur les anglicismes utilisés en
France aujourd’hui.

Que sont les anglicismes utilisés en France ?

Les anglicismes utilisés en France sont des mots,
locutions, constructions, expressions ou orthographe, empruntés au lexique de
la langue anglaise
.

Les passerelles entre les langues ont toujours
existé. La langue française est fondée sur le grec et le latin antique, mais on
trouve de nombreux mots dont l’origine provient de divers pays du monde. Pour
la plupart, ils ont été tellement francisés qu’on a oublié leur provenance.

Il existe deux grandes catégories parmi les anglicismes
utilisés en France. Certains sont anciens et sont passés dans le langage
courant. Un parking par exemple fait partie de la langue française aujourd’hui.
À noter que le mot « parking » ne veut pas dire la même chose en
anglais, il explicite l’action de garer un véhicule. Le lieu parking se dit « car
park » en anglais et « parking lot » en américain.

L’autre catégorie des anglicismes utilisés en France concerne
les mots plus récents
, liés aux inventions. L’un des premiers exemples qui
a marqué les esprits dans les années 1980 est le walkman. Il s’agit de l’ancêtre
du MP3 dans lequel on glissait des cassettes audio. Le walkman est venu des
États-Unis et la France a tardé à lui donner un nom. Lorsqu’il a été décidé de
l’appeler « baladeur », il était trop tard, car tout le monde avait
pris l’habitude de l’appeler walkman.

C’est ce mécanisme qui perdure depuis et on le voit
notamment dans le monde de l’informatique et d’Internet. À chaque fois, le mot
français arrive trop tard. Les Québécois sont à ce titre un exemple, car ils se
battent mieux que quiconque dans le monde pour la sauvegarde de la langue
française. Pour chaque nouveau mot anglais, ils décident immédiatement de son
équivalent en français et en imposent l’usage.

Certains anglicismes utilisés en France sont de plus
en plus critiqués, car ils le sont au détriment de la langue française. Dans
certains domaines, notamment Internet, les anglicismes sont enfilés les uns à
la suite des autres, ce qui aboutit à des phrases bancales et qui frisent le
ridicule. Ce fut déjà le cas dans le monde de la publicité dans les années
1990/2000. Il faut en plus ajouter qu’avec l’accent français, cette succession
de mots mal prononcés ne fait pas honneur à notre belle langue.

À la décharge des personnes qui abusent des anglicismes,
il faut reconnaître que bien des traductions sont très longues, alors
que le mot anglais, plus court, est en plus davantage évocateur.

Voici certains des anglicismes utilisés en France. Il en est
de plus intéressants que d’autres. À vous de juger s’il y a lieu de vous en
servir ou s’il est préférable de sélectionner le mot français.

 

Des post-it en anglais

 

Les anglicismes utilisés en France dans la vie courante

Le best of

Le best of se traduit littéralement par « le
meilleur de ».
Il a remplacé le mot de « florilège » qui
paraît certes un peu désuet, mais qui reste néanmoins un très joli mot. On
parle par exemple de best of pour un album qui regroupe les meilleurs morceaux
d’un musicien, chanteur ou groupe.

Le spoiler

Le spoiler ou le verbe spoiler vient de l’anglais « to
spoil »
qui signifie gâcher. On l’utilise lorsqu’une information
divulgue un point important de l’intrigue d’un livre, film ou série.

Le spoiler fait partir
des mots qui ont été traduits trop tard et personne n’utilise jamais l’équivalent
français de « divulgâcher ». Il faut dire que le mot est plus long et
moins facile à prononcer que le mot anglais, ce qui est un comble.

Le casting

Le casting est le recrutement pour sélectionner une
personne
, généralement pour un rôle dans un film, une série, une pièce de
théâtre ou une publicité. Il est définitivement passé dans le langage courant.
Il faut dire que sa traduction « distribution des rôles » est
particulièrement longue.

La star

Restons dans le monde
du spectacle avec la star, littéralement l’étoile. On parlait autrefois
de vedette en France, mais le mot star l’a progressivement remplacé. La star
désignait à l’origine les très grandes vedettes hollywoodiennes dont les films
rayonnaient dans le monde entier à l’époque de l’âge d’or d’Hollywood, dans les
années 1930/1950.

Depuis, le mot est
souvent galvaudé et utilisé à tort et à travers.

Les people

Avec les people,
on descend encore d’un cran par rapport à la star ! People signifie
« les gens ». On l’utilise pour les gens connus. La connotation est
généralement peu prestigieuse, voire méprisante. On l’utilise pour des
personnes qui sont connues, mais pas pour des raisons glorieuses. La télé
réalité a multiplié les people dont on se demande pourquoi leurs photos
s’étalent partout et font vendre.

Le scoop

Si vous suivez les
stars et les people, vous êtes peut-être un paparazzi. Il est amusant de noter que
le mot de paparazzi est italien, lui. Sa traduction française est encore
plus longue : photographe et/ou journaliste de la presse à scandale.

Le paparazzi
recherche le scoop
,
c’est-à-dire l’exclusivité. Le scoop convient bien à ce domaine un peu trash,
avec un mot court et qui se prononce comme un coup de fouet. Le terme
exclusivité continue d’être utilisé, mais pour des causes plus nobles que photographier
un people qui peut être une starlette de la téléréalité ou un politicien en mal
de vote qui pose avec sa femme, son chien et ses enfants. L’exclusivité est
plutôt littéraire ou scientifique.

En live

Toujours dans le monde
du spectacle et de la représentation, en live signifie en direct. Il est
impossible d’expliquer pourquoi cette expression s’est imposée, alors qu’en
direct faisait déjà partie intégrante de la langue française.

Un thriller

Le thriller est une fiction – livre, film ou série – qui
fait frémir, de l’anglais to thrill. Il est traduit en français par
roman à suspense ou films à suspense, mais cette traduction n’est pas très
appropriée, car elle n’induit pas la notion d’angoisse, plus présente dans le
terme thriller.

C’est probablement la
raison pour laquelle cet anglicisme est souvent préféré à l’expression
française qui est en plus un peu longue.

Le talk-show et l’entertainement

Le talk-show n’a pas de traduction officielle. Il constitue
le concept d’une émission de télévision, plus rarement de radio. Il consiste à
parler (talk)
et à montrer (show). Les Américains sont passés depuis
longtemps maître dans les émissions de télévision pour lesquelles ils ont
toujours été précurseurs. Ils ont l’art de mêler les genres, ce qui est moins
notre cas.

Depuis de nombreuses
années, les animateurs de télévision française ne cessent de leur courir après
et copient leurs émissions. C’est pourquoi le mot « divertissement »
est souvent remplacé par « entertainment » qui est sa traduction
littérale. Cependant, cet anglicisme passe moins, car il est moins facile à
prononcer que le mot français.

Le sponsor

Le sponsor est totalement passé dans le langage français,
alors que sa traduction littérale, le mécène, suffisait amplement. Cette
confusion vient probablement du monde du sport. Les anglophones, et notamment
les Américains, ont très tôt associé les marques pour financer les sportifs,
ainsi que les compétitions.

Aujourd’hui, on
utilise volontiers le mot sponsor pour le sport, et mécène pour des causes plus
prestigieuses, mettant en valeur une œuvre intellectuelle ou artistique. La
démarche paraît moins commerciale, même si dans le fond, il s’agit bien de la
même chose.

Les anglicismes utilisés en
France dans le monde du travail

Le marketing

Le mot marketing se traduit par… marketing. Il
appartient au monde des affaires et du commerce et n’a pas d’équivalent
français qui reproduise fidèlement sa signification.

Le bug

Le bug est un incident technique. Bug signifie « insecte ».
On raconte que l’usage de ce mot vient d’un insecte qui avait pénétré un relais
de télégraphe. Quoi qu’il en soit le mot est passé dans la langue courante.

La deadline

La deadline, littéralement est la ligne de la mort. Il
s’agit de l’échéance à ne pas dépasser. Introduire l’idée de mort et de danger semble
plus angoissant et mettre davantage la pression sur celui qui doit remettre sa
copie à temps.

Le burn-out

À force d’imposer des
deadlines et de créer du stress, le travailleur finit par se consumer de
l’intérieur, ce qui déclenche un burn-out. On peut le traduire par
épuisement professionnel.

Le freelance

Le terme de freelance
est aujourd’hui très utilisé. Il désigne un travailleur indépendant
qu’on dit aussi à son compte. Le freelance correspond davantage à tous les
métiers en rapport avec l’informatique et le monde du web.

 

Cette liste des anglicismes
utilisés en France
est très loin
d’être exhaustive et elle ne cesse de s’allonger. Pour ce qui concerne les
anglicismes liés à l’Internet et à l’informatique, il existe des sites entiers
qui traitent du sujet, tant ils sont nombreux et ne cessent de se multiplier au
fil du temps.

https://www.lalanguefrancaise.com/articles/top-30-anglicismes-en-francais

 


  • Share